<iframe src="//www.googletagmanager.com/ns.html?id=GTM-K3L4M3" height="0" width="0" style="display:none;visibility:hidden">

Features

Found in translation

13 May 2017

9:00 AM

13 May 2017

9:00 AM

Buririggu deshita. Suraibi tōbu
Wēbu de gairu to gimburu shite,
Nante mimuji na borogōbu,
Mōmu rassu autoguraibimashita ne.


If this looks familiar, it’s not surprising. This is the first verse of ‘Jabberwocky’ by Lewis Carroll, translated into Japanese by Noriko Watanabe. Ms Watanabe is a translator of children’s books living in Sendai, in the north of Japan, and she is working on a new translation of the two Alice books.

Already a subscriber? Log in

Get 10 issues
for $10

Subscribe to The Spectator Australia today for the next 10 magazine issues, plus full online access, for just $10.

  • Delivery of the weekly magazine
  • Unlimited access to spectator.com.au and app
  • Spectator podcasts and newsletters
  • Full access to spectator.co.uk
Or

Unlock this article

REGISTER

You might disagree with half of it, but you’ll enjoy reading all of it. Try your first month for free, then just $2 a week for the remainder of your first year.


Comments

Don't miss out

Join the conversation with other Spectator Australia readers. Subscribe to leave a comment.

Already a subscriber? Log in

Close